‘We inform you’
Fraza asta chiar n-are nici un dumnezeu in engleza. Si totusi, la Otopeni / Henri Coanda anunturile se fac de ani de zile dupa formula ‘Va informam ca…’, tradusa apoi mot-a-mot si in engleza, cu ‘We inform you’ in frunte. Ii informez pe cei ce compun mesajele de la aeroportul cu pricina ca nu e nevoie sa-si inceapa fiecare informare cu ‘Va informam ca…’. Ar fi ca si cum am incepe fiecare articol cu ‘Acum scriem ca…’. Si ii mai informez ca in engleza pur si simplu nu se foloseste expresia respectiva. Si ca daca s-ar folosi s-ar spune ‘We are informing you…’, ca doar actiunea se petrece in momentul vorbirii… Offffffffff…
Posted on December 14th, 2007 by Bradutz
Filed under: de cacao
bai bradutz..e f corect zis we inform you..e o actiune care se repeta si se foloseste prezentu simplu..faptu ca se accepta si we are informing you care de fapt e o complicatie inutila..deh..e actiune continua deci merge..da e f corect si we inform you..
draga diviner, niciodata n-o sa auzi vreun anunt, in oricare tzara vorbitoare de lb engleza, sa inceapa cu “we inform you”. daca, prin absurd, s-ar folosi respectiva expresie, ea este incorecta. nu conteaza ca se repeta. se refera la o actiune petrecuta in momentul vorbirii. de exemplu: “I’m telling you, this is stupid”. insa, repet: sintagma nu se foloseste, asa ca discutia despre corectitudinea gramaticala este irelevanta.